这些东西当然为他所有,这些东西必须要为他所有。当然,他的华人妻子安娜·索罗金对他也算是倾尽所有,她亲自从旧金山飞往纽约,为他重新利用起了那些华裔亡夫留下来的全部人脉,本来自己之前吞并了埃德蒙·冯所有的一切,让亚历山大·冯和亚历山德拉·冯背负了巨额贷款债务,来了旧金山以后,就不打算再联系了,免得这群人想明白反应过来一切都是她的阴谋之后,找她的麻烦。
本来这些人也确实想找她的麻烦,但是得知她已经离开了纽约,并前往加利福尼亚州旧金山,离得远就算了,为了别人家的事本来也犯不着再坐趟飞机,而且她还迅速嫁给了出生犹太人家族的,担任加利福尼亚州州长的丹尼尔·索罗金之后,更不想来找她麻烦了,毕竟她已经进入了美国顶流阶级,是他们那个圈子高攀不上的,望尘莫及的,得罪不起的。
她主动找到了这群人,想要利用这些人脉,帮助丹尼尔·索罗金参选总统候选人,提出要对方帮忙,利用自己手里的人脉,尽可能地为她的丈夫丹尼尔·索罗金争取到华人华裔群体的支持,如果他们手里有选票,希望可以投给她的丈夫丹尼尔·索罗金。
她如今自己送上了门,还有求于他们,那就不得不谈论之前发生过的一些事情了,比如两个刚满十八岁的男孩亚历山大·冯和女孩亚历山德拉·冯在他们父亲埃德蒙·冯去世之后,没有继承到任何财产以及平白欠下巨额无抵押贷款的问题。
既然他们要计较这件事,那她就只能是勇敢地面对了:“I am sorry for this, but although the children were not usually on the best terms with their father, and I did my best to smooth things over between them, the fact that Edmund Von had left them no inheritance was something that even I did not expect, and even less did I expect that they would stunk so low as to take out large unsecured loans.(对此我很抱歉,虽然这两个孩子平时和他们父亲的关系不是很好,我也尽我所能地缓和了他们之间的关系,但是埃德蒙·冯没有给他们留下遗产,是连我也没有想到的事,我更没有想到的是,他们竟然堕落到了会去办理无抵押的巨额贷款。)”
“Now that you have Edmund Von's entire estate, and have been stepmother to their two children, why can't you help them?(你既然已经拥有了埃德蒙·冯全部遗产,也曾是他们两个孩子的继母,为什么不能接济一下他们呢?)”对方显然不是轻飘飘地几句话,就能忽悠的。
“Alexander and Alexandra Von did not even attend the funeral of their father, Edmund Von, who had already been so disappointed in them that he left them no inheritance, wasn't it normal? And they have fallen on themselves, taking out huge unsecured loans of their own making. I was also their stepmother at that time, not to mention I am now married and have a new family, I have nothing to do with them, what they do is their own personal behavior, and they are 18 years old, should pay for their own behavior.(亚历山大·冯和亚历山德拉·冯连他们父亲埃德蒙·冯的葬礼都不出席,埃德蒙·冯生前就已经对他们失望透顶了,没有留遗产给他们,不是很正常吗?而且他们自己自甘堕落,办理无抵押巨额贷款是他们自己咎由自取。当时我也只是他们的继母,更别说我现在已经结婚了,有了新的家庭,我和他们已经没有任何关系了,他们做什么都是他们自己的个人行为,而且他们已经十八岁了,应该自己为自己的行为买单。)”
不等对方再回话,她也不打算再忽悠了:“My husband Daniel Sorokin is running for president this time, is planning to make a political achievement, the main policy he intends to implement is to change the disadvantageous situation of Chinese in society, he decided to formulate and implement some anti-discrimination laws specifically for Chinese in order to solve the relevant problems encountered by Chinese Chinese in society.(我丈夫丹尼尔·索罗金这次参选总统,是打算做出一番政绩的,他打算施行的主要政策就是有关于改变华人华裔在社会上的不利处境,他决定制定推行一些专门针对华人华裔的反歧视法案,以求解决华人华裔在社会上遇到的相关问题。)”
“Why should we believe anything you say?(我们凭什么相信你所说的话?)”
“Because I'm also Chinese. My husband not only needs your support and help, and the votes you can give him, but also hopes that you can give him some valuable advice on making relevant policies and regulations. My husband needs your support, you need my husband to change your social underdog status, and that's a fair trade, isn't it?(因为我也是华人。我丈夫不只是需要你们的支持与帮助,和你们手中能提供给他的的选票,还希望你们能给他一些制定相关政策法规的宝贵建议。我丈夫需要你们的支持,你们需要我丈夫改变你们在社会上的劣势地位,这个交易十分公平,不是吗?)”
没有人再关心亚历山大·冯和亚历山德拉·冯的问题了,他们都去关心如何支持和帮助丹尼尔·索罗金先生成功当选下一任总统候选人,希望他能在未来顺利当选美国总统,以改变华人华裔在美国社会上的处境。